1 |
23:58:36 |
rus-est |
gen. |
канал информации |
infokanal |
midori |
2 |
23:55:48 |
rus-fre |
gen. |
перенести |
transférer например, столицу |
rakhamim |
3 |
23:53:53 |
rus-fre |
gen. |
договор первого найма |
cpe |
rakhamim |
4 |
23:51:29 |
eng-rus |
gen. |
in the great scheme of things |
по-хорошему (пример: По-хорошему, гайки в стране и так уже закручены до предела. И сильно их закрутить уже нельзя, но по мелочи можно попробовать.) |
bk |
5 |
23:50:18 |
rus-est |
OHS |
специалист по производственной среде |
töökeskkonnaspetsialist |
ВВладимир |
6 |
23:49:20 |
rus-est |
OHS |
уполномоченный по производственной среде |
töökeskkonnavolinik |
ВВладимир |
7 |
23:41:40 |
eng-rus |
med. |
bone turnover |
ремоделирование кости (процесс обновления костной ткани) |
George1 |
8 |
23:14:17 |
rus-est |
gen. |
выдвинул свою концепцию |
esitas oma kontseptsiooni |
midori |
9 |
23:13:12 |
rus-est |
gen. |
была разработана концепция полной занятости |
töötati välja täieliku tööhõive kontseptsioon |
midori |
10 |
23:12:12 |
rus-est |
gen. |
концепция сбыта |
turustamise kontseptsioon |
midori |
11 |
23:11:26 |
rus-est |
gen. |
концепция развития |
arengukontseptsioon |
midori |
12 |
22:16:35 |
rus-fre |
gen. |
документооборот |
jeu d'ecriture (перечисление без перевода) |
Maria_Kulagina |
13 |
21:27:46 |
eng-rus |
gen. |
financial and operational activities |
финансово-хозяйственная деятельность |
Alexander Demidov |
14 |
20:43:57 |
eng-rus |
biol. |
pars reticulate |
ретикулярная часть (напр., черной субстанции;
прим: окончание именно "e", потому что это англицизм, а не чистая латынь.) |
Conservator |
15 |
19:36:39 |
rus-spa |
gen. |
врачиха |
¿medicucho? (¿como se puede traducir esta palabra? ¿Medicucho?; Неясно наличие знаков вопроса. Комментарий автора показывает, что автор не уверен в переводе... Yanick) |
marta ingrid |
16 |
19:35:56 |
eng-rus |
med. |
red blood cell cast |
эритроцитарный цилиндр |
Chita |
17 |
19:35:21 |
eng-rus |
EBRD |
letter of information |
информационное письмо (LOI) |
Alexander Demidov |
18 |
19:21:15 |
eng-rus |
gen. |
be excused |
отсутствовать по уважительным причинам |
Alexander Demidov |
19 |
18:58:44 |
eng-rus |
gen. |
operational and financial activities |
производственная и финансовая деятельность |
Alexander Demidov |
20 |
18:45:45 |
eng-rus |
med. |
meatal stenosis |
меатальный стеноз уретры |
Chita |
21 |
18:32:14 |
eng-rus |
med. |
benign familial hematuria |
доброкачественная семейная гематурия |
Chita |
22 |
18:30:49 |
rus-dut |
gen. |
in een oogwenk - мигом, в мгновение ока, в два счёта |
oogwenk |
ЛА |
23 |
18:05:00 |
eng-rus |
gen. |
background profile |
краткие биографические данные |
felog |
24 |
18:04:40 |
eng-rus |
gen. |
global studies |
глобалистика |
bookworm |
25 |
17:22:10 |
eng-rus |
gen. |
promptly |
незамедлительно |
q3mi4 |
26 |
17:20:00 |
eng-rus |
gen. |
to whom it may concern |
просим передать по принадлежности |
Yuri Tovbin |
27 |
17:12:27 |
rus-fre |
brit. |
заправила |
tycoon |
marimarina |
28 |
17:11:44 |
eng-rus |
gen. |
hay fever |
аллергия на цветение трав |
denghu |
29 |
17:09:12 |
eng-rus |
gen. |
hay fever |
аллергия на травяную пыльцу (на цветение трав) |
denghu |
30 |
16:49:19 |
eng-rus |
ecol. |
solid/food wastes landfill |
полигон ТБиПО (mine) |
Bema |
31 |
16:45:41 |
rus-ger |
gen. |
Брезент |
Zeltplane |
nkb |
32 |
16:26:21 |
fre |
abbr. |
R.M.I. |
Revenu minimum d'insertion |
Marein |
33 |
16:25:23 |
rus-fre |
gen. |
в театре аншлаг |
le théâtre affiche complet |
Iricha |
34 |
16:24:00 |
rus-fre |
gen. |
Международный Валютный Фонд Fonds monétaire international |
F.M.I. |
Marein |
35 |
16:19:56 |
rus-fre |
abbr. |
билет туда и обратно Aller et retour |
A.R |
Marein |
36 |
16:16:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
duster |
зенитное орудие (1)the M-42. It was an automatic twin 40mm "ack-ack" set up on a tank body. It was used for firebase and convoy security. 2) WWII tracked vehicles brought to RVN. They were medium size and sported two 40mm pom-poms plus one M60 Machine Gun, plus a crew of about 4 to 5 with individual weapons. They were used for convoy security and perimeter security for artillery bases each night.) |
D-50 |
37 |
15:45:36 |
eng-rus |
med. |
familial Mediterranean fever |
периодическая болезнь |
Chita |
38 |
15:45:27 |
eng-rus |
med. |
familial Mediterranean fever |
семейная средиземноморская лихорадка |
Chita |
39 |
15:32:14 |
rus-ger |
survey. |
дистанционное зондирование |
Fernkundung |
multfilm |
40 |
15:09:49 |
eng-rus |
fin. |
repatriate earnings |
возвращать из-за рубежа прибыль, полученную там |
Viacheslav Volkov |
41 |
15:08:51 |
ger |
chem. |
Filtertücher |
Filtertuch (ед.ч.) |
Алвико |
42 |
14:56:25 |
rus-ger |
gen. |
разорить |
ruinieren |
luca |
43 |
14:50:38 |
rus-dut |
gen. |
неподобающий, неприличный, непристойный |
onoorbaar |
ЛА |
44 |
14:17:49 |
rus-dut |
gen. |
облысение |
kaalhoofdigheid |
ЛА |
45 |
13:36:55 |
eng-rus |
comp., net. |
encrypted tunnel |
зашифрованный тоннель |
Dimking |
46 |
13:18:17 |
rus-lav |
polit. |
отражение |
apkarošana (угрозы) |
jerschow |
47 |
13:17:49 |
rus-dut |
gen. |
плешивость |
kaalhoofdigheid |
ЛА |
48 |
13:12:39 |
rus-lav |
mil. |
оружие массового уничтожения |
masu iznīcināšanas ieroči |
jerschow |
49 |
13:00:43 |
rus-lav |
energ.ind. |
восполнимые источники энергии |
atjaunojamie enerģijas avoti |
jerschow |
50 |
12:56:48 |
rus-lav |
energ.ind. |
ветросиловая станция |
vēja spēkstacija (или ветросиловая установка) |
jerschow |
51 |
12:52:01 |
rus-lav |
sport. |
плей-офф |
izslēgšanas spēles |
jerschow |
52 |
12:50:31 |
eng-rus |
med. |
refeeding syndrome |
синдром возобновлённого кормления |
Chita |
53 |
12:43:07 |
eng-rus |
gen. |
hydrofracturing |
гидроразрыв пласта |
twinkie |
54 |
12:40:15 |
rus-lav |
sport. |
художественная гимнастика |
mākslas vingrošana |
jerschow |
55 |
12:35:42 |
eng-rus |
gen. |
oil patch |
нефтяной сектор |
twinkie |
56 |
12:34:45 |
eng-rus |
gen. |
think expedient |
считать целесообразным |
mab |
57 |
12:33:40 |
rus-lav |
adm.law. |
разрешение на застройку |
būvatļauja |
jerschow |
58 |
12:29:56 |
eng-rus |
med. |
DMARD |
базисные противоревматические препараты, модифицирующие течение болезни |
scrya |
59 |
12:15:50 |
rus |
abbr. met. |
ДСП |
дуговая сталеплавильная печь |
AnnaB |
60 |
11:33:42 |
eng-rus |
oil |
Van Veen grab |
дночерпатель Ван-Вина |
olzu |
61 |
10:35:47 |
eng-rus |
busin. |
permanently discontinued |
приостановленный на неопределённый срок (в своей деятельности, работе и т.д.) |
alex |
62 |
9:59:36 |
rus-fre |
cleric. |
стола |
étole (в Католической Церкви) |
rakhamim |
63 |
9:57:26 |
eng-rus |
inf. |
play a prank on |
нашкодить |
Leonid Dzhepko |
64 |
9:53:16 |
eng-rus |
tech. |
survey drawings |
изыскательские чертежи |
Miron4ik |
65 |
9:52:36 |
eng-rus |
inf. |
be chicky |
шкодить |
Leonid Dzhepko |
66 |
9:21:56 |
eng-rus |
law |
Act on work completion |
акт о выполненной работе |
Georgy Moiseenko |
67 |
8:38:01 |
eng-rus |
gen. |
genuine understanding of the problem |
правильное понимание проблемы |
Кунделев |
68 |
8:35:59 |
eng-rus |
logist. |
customer pick up |
самовывоз |
antonio777 |
69 |
8:04:20 |
rus-ger |
gen. |
справиться с заданием делом |
zu Potte kommen (nordd. gesp.) |
Irkchen |
70 |
7:35:38 |
eng-rus |
gen. |
barrier to access |
ограничение доступа |
Кунделев |
71 |
7:27:49 |
eng-rus |
gen. |
underlying factor |
обусловливающий фактор |
Кунделев |
72 |
7:25:38 |
rus-ita |
gen. |
потчевать |
offrire cibo |
gomitata |
73 |
7:21:14 |
rus-ita |
gen. |
портвейн |
Porto m |
gomitata |
74 |
6:58:05 |
eng-rus |
gen. |
gender inequality |
гендерное неравенство |
Кунделев |
75 |
4:12:27 |
rus-ger |
gen. |
помутнение рассудка |
Bewusstseinseintrübung |
estrogen |
76 |
3:36:08 |
eng-rus |
gen. |
visionary project |
некоммерческий проект |
Кунделев |
77 |
2:57:50 |
eng-rus |
gen. |
befriend |
подружиться с |
SirReal |
78 |
0:35:11 |
eng-rus |
mil. |
Operations Iraqi Freedom |
Операция Освобождение Ирака |
Watson |
79 |
0:33:47 |
eng |
abbr. |
Operations Iraqi Freedom |
OIF (Операция Освобождение Ирака) |
Watson |
80 |
0:18:53 |
rus-fre |
fig. |
ждать с нетерпением |
guetter |
NZ |